Dùng ‘the reason why’, ‘the reason is because’ đúng hay không?
Cả hai cách dùng đều thừa từ trong tiếng Anh, nhưng “the reason why” có thể được chấp nhận trong khi cụm còn lại thì sai.
Nhiều soạn giả và tác giả khó tính xem việc dùng the reason why hay the reason is because như một “tội ác” trong văn học. Cả hai cụm này đều thừa, dù trong văn nói hay văn viết.
Ví dụ, nói “I want to know the reason why you took my book” (Tôi muốn biết tại sao cậu lại lấy sách của tôi), người học nên dùng “I want to know the reason (that) you took my book” hoặc I want to know why you took my book”, “I want to know your reason for taking my book”.
Câu trả lời “The reason is because I thought is was mine” (Tại tôi cứ nghĩ nó là của mình) là sai mà phải nói thành “The reason is that I thought it was mine”, “The reason is, I thought it was mine”, “I took it because I thought it was mine” hoặc đơn giản hơn là “I thought it was mine”.
Trong lịch sử, the reason why từng được sử dụng khá thường xuyên trong tiếng Anh trung đại (khoảng những năm đầu thế kỷ 13) và sang cả giai đoạn đầu của tiếng Anh hiện đại. Việc sử dụng the reason is because thì không có trong ghi chép nào và cũng không được các nhà nghiên cứu chấp nhận. Mãi tới đầu thế kỷ 20, các nhà ngôn ngữ mới khuyến cáo sử dụng the reason that hoặc một trong các phương án ở ví dụ trên thay cho cách dùng này.
Như vậy, the reason why không hoàn toàn là một cách dùng sai mà chỉ thừa và không được khuyến khích dùng trong tiếng Anh hiện đại. Một cách dùng an toàn hơn là dùng reason với vai trò là động từ (mang nghĩa suy luận, lý luận, nghĩ ra) thay vì danh từ, ví dụ to reason why. Với cụm the reason why, từ why đóng vai trò là một liên từ để kết nối giữa danh từ reason (lý do) với cụm you took my book ở phía sau.
(Sưu tầm)
Tag:giao tiếp, học tiếng anh, ngữ pháp, phân biệt