5 thành ngữ tiếng Anh nhất định phải biết
5 thành ngữ này rất quen thuộc với người Anh, Mỹ trong giao tiếp, cho dù bạn đã rất chăm chỉ học tiếng Anh nhưng cũng đừng bỏ qua học các thành ngữ sau nữa nhé.
- Between a rock and a hard place
Nghĩa: ở trong một tình thế cực kỳ khó khăn khi phải lựa chọn giữa một trong hai phương án.
Tương tự: “Between Scylla and Charybdis”
-> thành ngữ này bắt nguồn vào từ năm 1921 tại Mỹ, khi các công nhân mỏ tại Arizona biểu tình để yêu cầu được tăng lương và cải thiện điều kiện làm việc, song những mong muốn của họ liên tiếp bị các ông chủ bỏ qua. Các công nhân này phải đứng giữa hai sự lựa chọn: ở lại Arizona trong điều kiện khổ sở (the rock), hoặc chuyển đến một nơi khác và tìm kiếm một công việc mới, nơi ở mới (hard place).
Ví dụ: “Jenny told me what she did to Jane and asked me to keep it as a secret. But Jane is my best friend. I’m stuck between a rock and a hard place”.
- A leopard can’t change its spots
Nghĩa: Giang sơn dễ đổi, bản tính khó rời, nghĩa đen là “một con báo không thể thay đổi chấm trên người nó”
-> thành ngữ này xuất phát trong kinh Cựu Ước. Khi đó, nhà tiên tri người Do Thái tên Jeremiah đã cố gắng thay đổi con người của một kẻ thủ ác, biến cô ta trở thành người tốt. Tuy nhiên, bất chấp sự cố gắng của Jeremiah, người đó vẫn không thể thay đổi bản chất của mình. Nhà tiên tri đành bất lực than rằng: “Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots?”
Ví dụ: “Don’t try to turn him into a good man. A leopard can’t change its spots. He will always go back to who he is”.
- Let the cat out of the bag
Nghĩa: vô ý tiết lộ bí mật
-> Thời xưa, các thương gia thường bán lợn sống cho khách. Những con lợn đó được cho vào bao trước khi khách hàng đưa tiền và mang lợn đi. Tuy nhiên, nhiều thương gia đã gian lận, thế lợn bằng mèo và khách hàng chỉ phát hiện ra mình bị lừa khi về đến nhà và bỏ con mèo ra khỏi bao.
Ví dụ: “Don’t let the cat out of the bag. He will be very mad if he knows the truth”.
- Get up on the wrong side of the bag
Nghĩa: Tỉnh dậy trong trạng thái vô cùng bực bội mà không rõ lí do.
-> thành ngữ này có nguồn gốc từ thành Rome. Khi đó, người Roma tin rằng nếu họ tỉnh dậy bên phía trái của giường (được coi là “wrong side”) thì cả ngày đó họ sẽ gặp xui xẻo.
Ví dụ: “Why are you in such a bad mood today? Did you get up on the wrong side of the bed?”
- Not my cup of tea
Nghĩa: không phải sở thích, không phải gu của mình
-> bắt nguồn từ câu nói “it’s my cup of tea” của người Anh từ những năm 1800. Họ thường dùng cách diễn đạt này để chỉ những điều mà họ yêu thích bởi người Anh cực kỳ “cuồng” trà. Vào những năm 1920, từ “not” được thêm vào với hàm ý chỉ những điều mà người Anh không thích hoặc không hề hứng thú.
Ví dụ: “I don’t know why he’s madly in love with her. She’s not his cup of tea”.
(Sưu tầm)